企业免费推广平台
大连信雅达翻译服务有限公司翻译服务
155****0750

翻译不是写作 画蛇添足没必要

收藏 2020-06-07

翻译的时候真的可以添加任何一些原文没有的东西吗?这里借用一位老先生的观点:他认为翻译外语,不合理的地方要删除;合理的地方就将其保存下来;如果直译不能够解释清楚的话,那就想办法不足;如果语序不符合中文的语法,那么就需要进行掉转处理。这个方法虽然不是正牌的翻译方式,但是对我却很受用,我就非常喜欢用这一套翻译方式。

很多职业翻译力求保存原文的完成含义,通常不会使用“删”这一方法,*多就是去除吊一些微不足道的细枝末节,以免妨碍译文的顺畅表达。同理,为了顺畅表达的原文的含义,让读者更加方便理解,翻译者如果不想用可能会干扰读者阅读的译注,那就可能会适时地补充一点原文没有的内容(例如扼要地阐述一些关键背景资料)。如果译者处理得好,不仅不会扭曲原文的意思,还能够帮助读者进行阅读和理解,这样一来,不仅很难找到有力的反对理由,更不会说这是作文而非翻译。

翻译有基本的标准,但或许没有*的标准,能够准确地传达原文的意思是基本标准,但这并不要求我们百分百采用原文使用的字词和句式去表达,因为两种语言之间还是存在一定的差异,有的时候,根本做不到,Z后翻译成果如何,始终要看译文的实际效果。如果连原文的意思都无法正确理解的译者,难免会犯低级的错误,这就需要多加练习。

大连翻译公司认为翻译并不是一件简单的事,想要做好,还是需要我们多下苦功。

case_信雅达.jpg


公司名片
  • 联系人:孙老师
  • 所在地:辽宁省大连市中山区
  • 地址:大连市中山区中山广场人民路26号人寿大厦2002室
  • 身份认证:
  • 电话咨询 155****0750