中国典籍英译究竟翻译什么?*早介绍到西方的中国典籍是孔子和老子的作品,“Confucianism”和“Taoism”已经进入英语的词汇,但是中国典籍远不止儒家和道家的著作,诸子百家都是中国古代智慧的结晶。从社会科学到自然科学、从社会到生活、从文学的小说、诗歌、散文、戏剧,各个门类都有大量值得翻译的内容。
以中国的古代戏剧为例,*早翻译到西方并有影响的是元代杂剧作家纪君祥的《赵氏孤儿》,曾引起法国启蒙运动思想家伏尔泰的注意。在1949年以后,我国重视关汉卿的《窦娥冤》等作品,重点向国外翻译推介。上世纪末,一部《牡丹亭》由于偶然的原因引起西方的注意,有评论把《牡丹亭》说成是中国*伟大的戏剧作品,汤显祖是中国*伟大的剧作家,把他跟英国的莎士比亚相媲美。演出《牡丹亭》的剧种昆曲列入联合国公布的世界非物质文化遗产名录*批的*号,本来奄奄一息的昆曲继上世纪五十年代《十五贯》的公演以后又一次在国内振兴起来,在国外巡演也受到观众的欢迎,受欢迎的程度甚至超过了京剧。值得向国外介绍的昆曲剧目何止《牡丹亭》一部,中国古典戏剧翻译俨然成为一个重要的方面。
再举一个例子,中国是一个多民族的国家,中华民族是一个由56个民族组成的大家庭,每个民族都有丰富的史诗和史料。藏族民间说唱体长篇英雄史诗《格萨尔》、蒙古族英雄史诗《江格尔》和柯尔克孜族传记性史诗《玛纳斯》被并称为中国少数民族的三大英雄史诗。壮族史诗《麽经布洛陀》、赫哲族《伊玛堪史诗》、达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》等都已经开始逐渐被译成英语。少数民族典籍英译已经成为中国典籍英译的又一重要方面。
大连翻译公司希望中国典籍英译的兴旺靠的是有志之士的无悔努力。
本站提醒: 以上信息由用户在商名网发布,信息的真实性请自行辨别。服务协议 - 信息投诉/删除/联系本站
大连信雅达翻译服务有限公司 Copyright © 商名网营销建站平台 All Rights Reserved.