大连市的翻译公司不少,而驾照翻译是做常见的翻译内容之一,就数量而言,美国驾照
驾驶证的翻译又首屈一指。大连翻译公司在实际的翻译过程中发现,有以下几处细节是值得注意的。
1.总体上体现几个要素,不要单纯看字面意思,那样不可以,会认为增加车管所的负担,首先人名得搞准,性别不能错。其次准驾车型必须有,有些人翻译时给忽略了(因为比较偏向左上角),这不行,这是驾照的*基本信息,即使没有,你得找,直到找到。另外,身高、体重、瞳孔颜色,特别是瞳孔颜色,不要翻译成眼睛颜色,虹膜颜色、角膜颜色都好,就是不要翻译成【眼睛颜色】,因为迄今的人类识别技术是识别虹膜的,眼睛容易偏向于外形。另外,有人把【违章记录】翻译成【背书】也不好,背书的意思太广泛了,驾照上具体化为【违章记录】较好,限制条件条款下一定翻译成【驾车时是否需要佩戴视力矫正眼镜】,不要翻译成【驾车时佩戴眼镜】,因为这里强调的是驾驶员的自然视力,不是说其他的目的。当然也不是【驾车时佩戴镜片】,这是望文生义了,至于有的翻译成【佩戴镜头】就更可笑了,你以为是ZD机驾驶员,佩戴的夜视镜头吗。总之一点,要知道我们面对的是驾照翻译,设身处地去向,驾照有哪些要素,围绕着这些要素翻译就好。
本站提醒: 以上信息由用户在商名网发布,信息的真实性请自行辨别。服务协议 - 信息投诉/删除/联系本站
大连信雅达翻译服务有限公司 Copyright © 商名网营销建站平台 All Rights Reserved.